Hello !

洪    強    H U N G   K e u n g

New & Digital Media Artist / Scholar / Researcher / Media Art Specialist / Associate Professor, Department of Cultural and Creative Arts, The Education University of Hong Kong / Director and Founder of innov + media lab (imhlab) / PhD at The Planetary Collegium, Zurich University of the Arts, Switzerland & University of Plymouth, UK, supervised by Prof. Dr. Jill Scott and Prof. Dr. Thea Brejzek.  

Dr. HUNG’s innovative practice involves working and researching across a range of media, including interactive performance, moving images, photography, experimental ink painting, installation and writing, etc. Alongside his individual practice and research he also leads a research lab ‘ imhk lab’ focus on new media art and design practice in research relation to Chinese philosophy and interactivity, which began in 2005.

洪 強 博士 先後獲香港理工太古設計學院設計文憑、香港中文大學藝術系學士、英國倫敦中央聖馬丁藝術及設計研究院碩士(主修: 錄像及電影藝術)、瑞士蘇黎世藝術大學哲學 暨 英國普利茅斯大學 哲學博士。曾任德國新媒體重鎮卡爾斯魯厄 (Karlsruhe) 藝術與媒體研究中心 ZKM (Center for Art and Media ) 訪問學人(01-02) 。洪 強 亦為 ‘德國學術交流獎學金’  [DAAD Scholarship] 及 ‘亞洲文化協會’ 捷成漢伉儷獎助金 [Desiree and Hans Michael Jebsen Fellowship, Asian Cultural Council (ACC)] 得主。自1995年起,一直熱衷於實驗短片及錄像創作、新媒體藝術和中國哲學及美學方面的研究。2005年,成立「燕老米的雅實驗室」(imhk lab),從事新媒體藝術研究及有關互動軟件藝術研發與應用工作。近年作品多集中討論以哲學、山、水、墨、時、空的概念切入錄像及互動藝術所呈現之可能性。

Dr. HUNG studied in the Swire School of Design, Hong Kong Polytechnic University; Chinese University of Hong Kong and Central Saint Martins College of Art and Design, London, United Kingdom with a MA in Film and Video; visiting scholar at the Center for Art and Media (ZKM), Karlsruhe, Germany. HUNG Keung is currently Associate Professor of The Education University of Hong Kong and completed his Ph.D (Digital media art & Chinese philosophy) of the Planetary Collegium, Zurich University of the Arts, Zurich, Switzerland & University of Plymouth, United Kingdom. In 2005, HUNG Keung founded innov+media lab (imhk lab), focuses on new media art and design research in relation to Chinese philosophy and interactivity.

retouch_Screen Shot 2012-10-29 at 12.35.05 AM

水墨. 文字. 藝術. 數碼. 互動. 之奇遇

Ink, Words, Arts, Digital Interaction – an amazing story

最近這幾年都集中在互動中文字的哲學探討,科技研究和藝術創作上,每次展覽都會有人詢問,何以那麼有興趣在中文字及書法上做創作研究!這傳統文化好像同數碼媒體藝術的𨶹係不太直接!這問題也引起自己對自己的興趣,想認認真真地回望一下過去,看看是否可尋找到一些傳統和數碼藝術關係.

In recent years, my focus has been in philosophical exploration, research on technology and artistic creation. Often I am asked, the reasons behind my deep interests in Chinese characters and calligraphy, as these areas seem to have little connection with digital media creation. This question also arises my own interests. So, I would like to look back on my journey of art creation, to see if I can find any hint between traditional and digital art.

童年的水墨奇遇

My Childhood Experience with Traditional Chinese Arts

其實,我大約六七歳時便接觸書法和國畫學習,個這學習經驗,對我來說,並不是從學校得來的,而是從我母親身上!還記得小時候,我應該是可歸纇為過份活躍的一群,特徵是有時可以極端地集中,但也可以過份地活躍。還記得媽媽經常提供出來的經典例子是,有一日她在小學門口等我放學,但等了很久也未見我出來,心知一定又被老師罰留堂,所以就上班房找找看,誰知一打開房門,就見到她兒子,我,在班房內的桌子上跳來跳去,令她啼笑皆非!我不知這些故事是否引發點,但我就記得,有一天媽媽拿起紙筆墨,讓我坐在她身邊,教我畫起松樹來,我好記得,她先畫一棵,然後讓我摹擬另外一棵。之後最令我印象深刻的是畫竹,令我歏為覌止。因竹愎雜多變,但媽咪卻有技巧地先介紹畫樹龫,表現樹身的整體結構和重心,然後才勾勒出竹葉,到三十多年後的今天,那教與學場景和過程我還瀝瀝在目。之後還有紅頂鶴,在松樹的兩邊,一左一右。回想那時才六七歲,面對甘大的工程真的好興奮,還記得有點進入一個奇幻世界。記得小時候,母親替我去找專雕圖章的師傅,我的名字從此就立體化了。還買了紅色泥印,一切東西都是鬧著玩著!廿年後,在中文大學內,我正正式式地了解到,史料,文字,紙張,空間和印章的關係,我也擁有了一系列自己親手雕刻出來的名字了!要知道,那個時候對我來說,這創作世界沒有分什麼東方西方媒介,總之,家裡有筆有墨有紙,就是這樣就畫起水墨畫來了!故事還是未完,原來畫畫好後,母親還親自試範如何寫一個上款和下款!然後還建議要加一個私人圖章。嘩,我記得我也靜靜地學習著,覌察著。然後慢慢地把所有過程嘗試重復幾次,之前的日子我就把所有注意力 轉移到漫畫創作,製作了很多有頭無尾的漫畫故事身上,一直到升上初中,以艇仔粥筆名以畫漫畫作為半功讀生涯了!

My first encounter with traditional Chinese paintings and calligraphy was at the age of seven. I did not get these knowledges from school but from my mother. When I was young, I can be classified as an overactive child. I can either be absorbed completely or in the other way round, be extremely active.  A “classic” example my mother often mention happened like this: one day, my mother go to my primary school to pick me up, but I were nowhere to be seen. My mother guessed that as usual, I was held in detention by teachers. So, she went to my classroom. What she saw after she opened the door is a scene she cannot forget – me jumping from desk to desk at my classroom! I do not know if example like this triggered the idea for me to start learning traditional Chinese arts, but I do remember the day when she taught me traditional Chinese painting for the first time. She had me sat beside her, drew a pine tree and told me to draw as she did. The one thing that impressed me most is painting bamboos. Due to the diversity of bamboos, she skillfully introduced me to the trunk first, then the structure and the centre of gravity. At last, she sketched out the leaves to finish the painting. Even after thirty years now, the scene is still so vivid in my mind. After bamboos, there came red-crowned cranes, one at each side of a pine tree. Being a child of only six or seven, drawing this picture was a grand project for me and I was very excited. It was like entering a fantasy world for me. My mom took me to a master of stamp-craving, my name become “three-dimensional” after I got the stamp. She even got me a red mud print although the whole thing is not meant to be serious. After 20 years, in The Chinese University of Hong Kong (CUHK), I started to learn the relationship between historical materials, words, papers, space and stamp. Back then, I got a series of stamps of  my name handcrafted by myself. At that time, there is no western or eastern creative media to me. As there are traditional drawing materials and tools at home, I started to draw ink paintings. My mom surprised me again by showing me the way of writing an upper section and a lower section. She recommended that I should also put my personal stamp on it. I remember learning and observing quietly and then tried to practice everything I learnt. However, my interests shifted to comics quickly and produce a lot of unfinished comics. I used the name “艇仔粥 ” as my stage name , working and studying at the same time throughout the first few years of my secondary school.

中大的藝術氣息

The Artistic Atmosphere of CUHK

自始,我就沒有機會再接觸到水墨和書法了。直到我進入中文大學藝術系時,發現一年級的本科有書法和國畫基礎課程,感覺又慢慢地返來了!我知道畢業時一定會選擇西方媒介為創作方向,所以,在大一大二時,我決定首選所有和中國媒介有関的課程修讀,反而西方的少之又小!回想那幾年,很幸運遇上了很多影響我的好教授,無論是全職或兼職的,都比到我一份在巿區上找不到的人民氣息,和一種,和他們接觸才感受得到的文人修養和創作智慧!雖然畢業作品是走西方媒介方向,但我在創作裝置藝術作品上,嘗試加入筆的元素,過程是利用中國傳統工筆畫的技法,把我打太極的體態勾劃出來,再以絲網印曬在一系列訂製好的鏡面上。就這樣,一件結合了中國太極,工筆畫,絲綱,還有錄像的裝置的畢業作品就此完成了。作品內容和水準我其實不太滿意,感覺還有不少的問題自己還未䏻解決和處理得好!

Since then, I did not have the chance to pick up traditional Chinese ink painting and calligraphy again. It was not until I was admitted to the  Department of Fine Art of CUHK that I discovered they offered calligraphy and ink painting as basic training subjects for undergraduate students. I knew that I would most probably chose western media as the direction of creation for my graduating work, as a result, I would like to take as many subjects relating to Chinese media in the first two years of my undergraduate study.  Throughout those years, I was very lucky to meet a lot of professors who influenced me positively during my road of art creation. Both part time and full time professors possess a sense of humanity that I was not able to find outside the university. By staying beside them, I felt their self-possession and creative wisdom. Although my graduation work is in western media, but when I created my installation art, I tried to add the element of Chinese writing brush. I used the technique of 工筆畫 (Gung Bat Waa) outlined my figure of me playing Tai Chi, then use silk screen printing to print on a series of mirrors. As a result, a graduation artwork with a combination of Tai Chi, Gung Bat Waa, silk screen printing and video recording was born. Actually I am not that happy with the content and quality of the work, there were still a lot of problems for me to solve.

英國的賣藝生涯

My Life as a street artist of UK

英國之行也影響我再對水墨畫的認識和拉進了我對這傳統媒介之闋係。故事是這樣發生的。中大畢業了,之後到了英國進修短片及錄像藝術課程。由於在中大最後那一年,我對録像藝術開始有認識,也進行了幾部實驗性的作品創作,故來到英倫後,我很珍惜學校所提供的空間和器材,故此,每天也堅持回校工作。每天來回那位於四區的宿舍和位於一區巿中心的校址,角次要用上兩小時呢!其實當年的我基本上是盤村未夠便很想去學多些,想多些,和做多些。因此,那次英國之行未到三個月便已把由香港帶來的生活費用光了。學費未也未能支付,還記得,學校約見了我,了解了我的情況,建議我慢慢想辦法,一天未交齊學費,我還是可以上課學習考試,只是,學校會把我的成績留住不作公佈,直到把學費付清。那太好了,很感謝呢!但事實歸事實,面對著銀行存摺已接近零的時候,什麼辦法縂要拿出來考慮。那個時候是還未有政策可訨留學生打工的日子,我嘗試去唐人街的唐飱舘找工作,之後決定,去倫敦的逰客區賣藝!在捱了兩星期都是只能以雞蛋作午餐的日子後,我的賣藝生涯就此展開。其實在那大街上,大部分藝術家都是以畫人像畫為主的。據我覌察所得,來自中國的同志們水準較高,也較受歡迎,逰客們往往也顧意等上一兩句鐘。而每次人像素描平均收費是大約十五至廿五英磅。所以,我嘗試另闢溪經,賞試以工筆人物畫加水墨效果為遊客們繪畫人像,以每張五英磅,收入雖然不穩定,但也慶幸能開以至用,為英倫之旅添 加了不少囘憶! 之後的日子,我族漸全力投身短片,錄像及新媒體的研究及藝術館雙年展創作上,再沒有太直接和中國書且上任何闕係了!

My trip to UK, not only enhanced my knowledge on Chinese ink painting, I was also brought closer to it again. After I graduated from CUHK, I went to UK to study on short films and video art. During my last year in CUHK, I started to know about video art and created a few experimental works. When I studied in UK, I treasured the space and equipments provided by the institution. I insisted to go to school to work every single day. It took me 2 hours every time just to get to school. Looking back into this, I now realized I did not have enough preparation on my study in UK. I wanted to learn more and work more but in reality, I simply did not have enough money to sustain my life in UK. I ran out of money in 3 months even before I paid my tuition fee. The school administration discussed with me in depth about my situation. They suggested me to explore my choices carefully. I can still study and join exams in school, but the school administration will put my academic results on hold until I paid my tuition fee. I appreciated so much on the generosity of the school. However, reality is cruel. When I saw my near-zero balance of my bank account, I knew I have work on whatever I can do. I tried my luck in restaurants in the China Town. Eventually, I decided to be a painter on tourist spots in London. After having eggs as lunch for 2 weeks, my life as a street painter started.
Most of other painters worked on portraits. To my observation, works of Chinese painters were generally better. Chinese painters were also more popular. The tourists are willing to spend an hour or two for a painting. The prices of the portraits ranged from 15 pounds to 25 pounds. I decided to try to use 工筆人物畫 (Gung Bat Jan Mat Waa) plus Chinese ink paintings skills to paint portraits of tourists. I charged for 5 pounds per painting. Although it did not bring me a steady income, I was happy to put what I have learnt into use. It also brought me great memories. Unfortunately, I have to spend time on short films, videos, new media research and also a biennial so I could not spend time on Chinese ink paintings and calligraphy.

那年的二三事

Those were the days到了2006年,那年有三件事情令我感受什深,直接啓發了我對中國書畫和數碼媒體藝術館雙年展的𨶹係。In 2006, there were a few things happened that impacted me greatly. They inspired me on the relationship between Chinese ink paintings and calligraphy digital media museum biennial.

 

2006年的春季:

我拿了亞洲文化協會 (Asian Cultural Council) 的獎學金到美國進行媒體藝術研究及交流工作。那一年,聯合國公佈了一則新聞,內容大約是中國建議統一中文字的使用準則,磪定了中國簡體字為正式的中國官方文字,所以,以後外國人學習和閱讀中文字的時候,也應是以簡體字為標準!但我感到不可能是這樣的。

Spring 2006: I was awarded a scholarship from the Asian Cultural Council for me to go to US on media art research and exchange. The United Nations released a statement suggested China organized the use of Chinese characters and confirm the Simplified Chinese characters as official language. Thus, when foreigners learn to read and write Chinese, they should be using Simplified Chinese characters. However, I do not think this will be the case.

2006的夏季:

我接受了一項邀請,目的是去上海張江高科技園作考察,和創作一件數碼藝術作品。當我去到那科技園區,看到了不少舊房子和原居民被拆遷了,換上的,是一座座高樓,裡面大多是新立的科技公司,如動漫軟件製作公司。記得有一次,負責帶隊的科技園朋友,拿住另外一位藝術家徐恆和我上了一座高樓的樓頂,我們遠眺這科技區,簡直是一望無際,一望空闊。負責人很熱情地介紹著這地區之前是如何地平民化,現在和以後是如何地發展順速,前㬌美好。我在一邊聽著他的介紹,一邊在幻想著當時的原居民是怎樣在這塊土地上生活–在未拆遷前。我內心很叉盾。一方面,我見到自己國家有這樣的氣魄和視野去創就一個理想而驕傲,但叧一方面,我又為那即拆即遷的急速變化感到一絲無奈!

Summer 2006: I was invited to visit the Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park and created a digital artwork. When I was there, I saw that many old buildings were demolished and replaced by high rise buildings. Inside these buildings are mostly new technology company, like companies that produced animation softwares.  I remembered one time, the visiting team leader took another another artist 徐恆 (Xu Heng) and I to the roof top of a high rise building. We had a birds eye view of this area and it seemed vast and borderless. The person-in-charge eagerly introduced to me that this was an old residential area and how rapid it would develop. I listened to his introduction and on the other side, my mind drifted off to the way people lived here before the demolition. On one hand I was proud that my home country has the vision to develop new technology, on the other hand, I could not help but felt a sense of pity.

2006的秋季:

就此我便創作了一系列以簡體字和繁體字的互動媒體作品,目的透過兩個互動影像去令參與者親身感受一種模棱兩可的香港人身份特徵!作品是在上海外灘三號的沪申畫廊展出。一方面,我們以身位中國人為榮,另一方面,我們又似乎很不滿在中國發生的一些事情。一種愛之深,恨之切的感情油燃紙上,也正是這互動作品想帶出的情懷。之後,我那互動數碼中文字也影響到我另外的 [道生一 ] 系列 ( Dao Gives Birth to One) 的創作方向,就是想把中國哲學裡 的“道” 和宇宙萬物的關係,以數碼互動媒體去演繹一次。內容有涉及中國長卷軸畫的時空慨念,亦有賞試探討畫紙空間的留白和數碼虛擬空間上的白色慨念相互關係,成績可能未必完全美滿,但凡此種種,令我這代在數碼世界的新(又是舊)人纇, 在努力地迎接未來時,也重新審視自己的文化及成長過程,是如何重要及不可分割地影響著自己的創作方向和思維方式。這體驗其實看似老生常談,但如要運用在媒體藝術創上, 必態還也是要戰戰兢兢地一步走著,一步看著。!

Autumn 2006: I created a series of interactive media works featuring both Simplified and Traditional Chinese characters. The purpose of the work is to enable participants to experience an ambiguous identity of Hong Kong people through two interactive images. The work was displayed in a gallery in Shanghai Bund. I was proud to be a Chinese but I was not happy about certain things in China. Love well, whip well – this is exactly the core value of the work that I wanted to brought to the audience.
Afterwards, my interactive Chinese characters influenced another series of my work – Dao Gives Birth to One. The purpose of this set of works is to displaced by interactive media about “Dao” in Chinese philosophy and its relationship with the Universe. In included the sense of time and space in Chinese scrolls. Contents included the sense of time and space in Chinese scroll. it also included discussion of the interaction of vacant space on paper-based art work and the idea of white in digital virtual space. The results may not be completely satisfactory, but all these may make my generation, who live in the digital world, re-examine that our culture and growth process, is so indispensably influencing our creative direction and thinking process. This experience may seem like a cliché, but using it in the creation of media art, we would have to wait and see.

 

完。(將來待續) TBC
26/ 03 / 2012

 

Advertisements
Posted in HUNG Keung | 1 Comment